darling可能是英语中最流行的昵称了,也是最古老的词语之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出现了。
darling一词有多种用法,一般作名词表示“亲爱的人”,作形容词表示“亲爱的;可爱的”,同时darling也可以用来称呼所爱的人或家庭中的成员,如Darling, fetch meanother bonbon, please.(亲爱的,请再帮我拿一颗小糖果吧。)darling还可以用作比喻,但经常带有轻微的讽刺意味,表示某人深受一个不大招人喜欢的人或机构的喜爱。比如,Senator is the darling of the oil companies.(参议员是石油公司的宠儿。)
尽管用途广泛,darling的来源却相当简单。darling源于古英语单词deor或deore,表示“所爱的人”或“亲爱的”,这会让你很自然的联想到今天的dear。词缀ling表示one whois,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.
此外,在夫妇之间,除了darling,还可以用sweetheart、pet、dear、love等称谓。在男女恋人之间经常使用honey、baby等带有感情色彩的词汇,而一些有了孩子的守旧的老夫妻喜欢互称mother、father。甚至还有比这个称呼更传统的,比如在十九世纪的小说《傲慢与偏见》中,Bennet夫妇非常正式地互称对方为Mr. Bennet和Mrs. Bennet。
当然,夫妇间还可以有许多更随意更独特的称呼,比如Teddy Bear、Honeybun、SugarDoll 等等。不过,其中的特别含义大概只有他们自己明白了.
达令,即为英语单词darling,意为“亲爱的”、“心爱的”等意思。
显然,中国普通老百姓不会称呼亲爱的、心爱的为达令,使得“达令”一词有些西洋味,也显得有点“崇洋媚外”。
一般的留学归来的人,也不习惯称呼亲爱的、心爱的为达令,一般的在职人员也不会称呼亲爱的、心爱的为达令,那么,哪些人适合称呼亲爱的、心爱的为达令呢?
跟外国人长期打交道的人,深受外国人青睐的人,生活、性格已经西洋化的人,这种人极易称呼亲爱的、心爱的为达令,而说得朗朗上口。
“达令您看,那旭日东升的地方,就是我们的家乡。”梦境中,我似一位移民在了国外者,夫人已经有点西洋化了,而亲热地称呼我为达令。
“洋西彼岸的,那我们还是回到自己的祖国去吧!”我耸耸肩膀,夫人赶紧过来给我脱下风衣,而把这件风衣抱在怀里。
暂无评论内容